Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.13.30

Verš

khuraiḥ kṣuraprair darayaṁs tad āpa
utpāra-pāraṁ tri-parū rasāyām
dadarśa gāṁ tatra suṣupsur agre
yāṁ jīva-dhānīṁ svayam abhyadhatta

Synonyma

khuraiḥ — kopyty; kṣurapraiḥ — přirovnaná k ostrým zbraním; darayan — prorážející; tat — tu; āpaḥ — vodu; utpāra-pāram — nalezl meze neomezeného; tri-paruḥ — Pán všech obětí; rasāyām — ve vodě; dadarśa — našel; gām — Zemi; tatra — tam; suṣupsuḥ — ležící; agre — na počátku; yām — jehož; jīva-dhānīm — domov všech živých bytostí; svayam — Osobně; abhyadhatta — vyzdvihl.

Překlad

Pán Kanec prorážel vodu Svými kopyty, které byly ostré jako šípy, a nalezl meze oceánu, přestože ten byl neomezený. Viděl Zemi, domov všech živých bytostí, ležet na stejném místě jako na počátku stvoření a Osobně ji odtamtud vyzdvihl.

Význam

Slovo rasāyām se někdy překládá jako Rasātala, nejnižší planetární systém, ale to podle Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura nelze v této souvislosti použít. Země je na sedmé úrovni, vyšší oproti jiným planetárním systémům (Tala, Atala, Talātala, Vitala, Rasātala, Pātāla atd.), a proto se nemůže dostat do planetárního systému Rasātala. To je popsáno ve Viṣṇu-dharmě:

pātāla-mūleśvara-bhoga-saṁhatau
vinyasya pādau pṛthivīṁ ca bibhrataḥ
yasyopamāno na babhūva so 'cyuto
mamāstu māṅgalya-vivṛddhaye hariḥ

Pán tedy nalezl Zemi na dně oceánu Garbhodaka, kam planety klesají v době zpustošení na konci Brahmova dne.