Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.13.12

Verš

paraṁ śuśrūṣaṇaṁ mahyaṁ
syāt prajā-rakṣayā nṛpa
bhagavāṁs te prajā-bhartur
hṛṣīkeśo ’nutuṣyati

Synonyma

param — největší; śuśrūṣaṇam — oddaná služba; mahyam — mně; syāt — má být; prajā — živé bytosti narozené v hmotném světě; rakṣayā — když je budeš chránit před zkázou; nṛpa — ó králi; bhagavān — Osobnost Božství; te — s tebou; prajā-bhartuḥ — s ochráncem živých bytostí; hṛṣīkeśaḥ — Pán smyslů; anutuṣyati — bude spokojen.

Překlad

Ó králi, jsi-li schopen poskytnout náležitou ochranu živým bytostem v hmotném světě, bude to pro mě ta nejlepší služba. Když Pán smyslů uvidí, že jsi dobrým ochráncem podmíněných duší, bude s tebou jistě velice spokojen.

Význam

Celý systém vlády v hmotném světě je uspořádán tak, aby živým bytostem umožňoval návrat zpátky domů, zpátky k Bohu. Brahmā je zástupce Nejvyšší Osobnosti Božství, Manu je zástupce Brahmy a všichni další králové na různých planetách ve vesmíru jsou zástupci Manua. Zákoníkem celé lidské společnosti je Manu-saṁhitā, která usměrňuje všechny činnosti k transcendentální službě Pánu. Každý král proto musí vědět, že jeho vládní povinností není pouze vybírat daně, ale také osobně dohlížet na to, aby byli jeho podřízení vedeni k uctívání Viṣṇua. Každý se musí naučit uctívat Viṣṇua a oddaně sloužit Hṛṣīkeśovi, vlastníkovi smyslů. Podmíněné duše nemají uspokojovat své hmotné smysly, ale mají uspokojovat smysly Hṛṣīkeśi, Nejvyšší Osobnosti Božství. To je smysl celého systému vlády. Ten, kdo zná toto tajemství, které zde Brahmā odkrývá, je dokonalým vládcem. Ten, kdo ho nezná, je pouze atrapou vládce. Když vládce státu připravuje své podřízené na oddanou službu Pánu, může být osvobozený i při vykonávání své práce; jinak nesplní obtížnou povinnost, která mu byla svěřena, a čeká ho trest od vyšší autority. Toto je jediný způsob, jak správně vládnout.