Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.11.28

Verš

tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye

Synonyma

tamaḥ — kvalita nevědomosti nebo noční tma; mātrām — pouze bezvýznamná část; upādāya — přijímající; pratisaṁruddha-vikramaḥ — pozastavující všechnu tvořivou energii; kālena — věčným kālou; anugata — ponořené v; aśeṣaḥ — nespočetné živé bytosti; āste — zůstává; tūṣṇīm — tiché; dina-atyaye — na konci dne.

Překlad

Na konci dne pod vlivem bezvýznamné části kvality temna splývá mocný vesmírný projev s noční tmou. Nespočetně mnoho živých bytostí zůstává pod vlivem věčného času ponořeno do tohoto zpustošení a všude je ticho.

Význam

Tento verš popisuje noc Brahmy, která je výsledkem působení času ve styku s bezvýznamnou částí temných kvalit hmotné přírody. Zpustošení tří světů vykonává inkarnace temnoty Rudra, který je všechny spaluje v podobě ohně věčného času. Tři světy se nazývají Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ neboli Pātāla, Martya a Svarga. Nespočetné živé bytosti splývají s tímto zpustošením, které vypadá, jako když se zatáhne závěs na scéně, kde právě skončilo představení energie Nejvyššího Pána, a všude zavládne ticho.