Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.1.36

Verš

api sva-dorbhyāṁ vijayācyutābhyāṁ
dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum
duryodhano ’tapyata yat-sabhāyāṁ
sāmrājya-lakṣmyā vijayānuvṛttyā

Synonyma

api — jako také; sva-dorbhyām — vlastní paže; vijaya — Arjuna; acyutā-bhyām — společně se Śrī Kṛṣṇou; dharmeṇa — podle náboženských zásad; dharmaḥ — král Yudhiṣṭhira; paripāti — spravuje; setum — úcta k náboženství; duryodhanaḥ — Duryodhana; atapyata — záviděl; yat — jehož; sabhāyām — královské shromáždění; sāmrājya — panovnické; lakṣmyā — bohatství; vijaya-anuvṛttyā — Arjunovou službou.

Překlad

Chci se tě také zeptat, zda Mahārāja Yudhiṣṭhira nyní spravuje království podle náboženských zásad a s úctou k náboženství. Duryodhana dříve planul závistí, protože Yudhiṣṭhira byl pod ochranou paží Kṛṣṇy a Arjuny, jako kdyby to byly paže jeho samotného.

Význam

Mahārāja Yudhiṣṭhira byl symbolem náboženství. Když kraloval za pomoci Pána Kṛṣṇy a Arjuny, bohatství jeho království předčilo všechny představy o bohatství nebeského království. Pán Kṛṣṇa a Arjuna byli jeho skutečnými pažemi, a proto v bohatství předčil všechny ostatní. Duryodhana, který mu toto bohatství záviděl, spřádal mnoho plánů, jak přivést Yudhiṣṭhira do nesnází, a nakonec došlo k bitvě na Kurukṣetře. Po ní mohl Mahārāja Yudhiṣṭhira znovu vládnout svému právoplatnému království a obnovil zásady úcty k náboženství. Taková je krása království, kterému vládne zbožný král, jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira.