Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.1.26

Verš

kaccit purāṇau puruṣau svanābhya-
pādmānuvṛttyeha kilāvatīrṇau
āsāta urvyāḥ kuśalaṁ vidhāya
kṛta-kṣaṇau kuśalaṁ śūra-gehe

Synonyma

kaccit — zdali; purāṇau — původní; puruṣau — Osobnosti Božství (Kṛṣṇa a Balarāma); svanābhya — Brahmā; pādma-anuvṛttyā — na žádost toho, který se narodil z lotosu; iha — zde; kila — jistě; avatīrṇau — inkarnovali; āsāte — jsou; urvyāḥ — na světě; kuśalam — dobro; vidhāya — aby činili; kṛta-kṣaṇau — ti, kteří pozdvihli životní úroveň všech; kuśalam — vše dobré; śūra-gehe — v domě Śūraseny.

Překlad

Prosím, řekni mi, zdali se původní Osobnosti Božství, které inkarnovaly na žádost Brahmy (narozeného z lotosového květu z Pána) a pozdvihly životní úroveň světa, neboť zlepšily situaci všech — zdali se mají v domě Śūraseny dobře.

Význam

Pán Kṛṣṇa a Balarāma nejsou dvě různé Osobnosti Božství. Bůh je jeden jediný, ale expanduje se do mnoha podob, které od sebe nelze oddělovat. Vždy se jedná o jeho úplné expanze. Bezprostřední expanzí Pána Kṛṣṇy je Baladeva a Brahmā, který se narodil z lotosového květu z Garbhodakaśāyī Viṣṇua, je expanzí Baladeva. To nám naznačuje, že Kṛṣṇa a Baladeva nepodléhají zákonům vesmíru — naopak, celý vesmír je pod Jejich nadvládou. Zjevili se na žádost Brahmy, aby svět zbavili břemene, a Svými mnoha nadlidskými činnostmi mu skutečně ulehčili, takže všichni byli štastní a úspěšní. Bez milosti Pána nemůže být nikdo šťastný a úspěšný. Štěstí rodiny oddaných Pána závisí na Pánově štěstí, a proto se Vidura ze všeho nejdříve ptal, jak se daří Pánu.