Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 2.8.22

Verš

yo vānuśāyināṁ sargaḥ
pāṣaṇḍasya ca sambhavaḥ
ātmano bandha-mokṣau ca
vyavasthānaṁ sva-rūpataḥ

Synonyma

yaḥ — ti všichni; — nebo; anuśāyinām — splývající s tělem Pána; sargaḥ — stvoření; pāṣaṇḍasya — nevěřících; ca — a; sambhavaḥ — objevení se; ātmanaḥ — živých bytostí; bandha — podmíněných; mokṣau — osvobozené; ca — také; vyavasthānam — umístěny; sva-rūpataḥ — v nepodmíněném stavu.

Překlad

Prosím vysvětli také, jak jsou živé bytosti, splývající s tělem Pána, stvořeny, a jak se na světě objevují nevěřící. Také prosím vysvětli, jaké je postavení nepodmíněných živých bytostí.

Význam

Oddaný Pána usilující o pokrok se musí ptát pravého duchovního mistra, jak se v době stvoření opět vrací živé bytosti, které vstoupily do těla Pána. Existují dva druhy živých bytostí: věčně osvobozené, nepodmíněné živé bytosti a věčně podmíněné živé bytosti. Věčně podmíněné živé bytosti lze rozdělit na další dvě skupiny: na věřící a nevěřící. Věřící se rozdělují do dalších dvou kategorií — na oddané a mentální spekulanty. Mentální spekulanti si přejí splynout s existencí Pána neboli stát se totožní s Pánem, zatímco oddaní si chtějí zachovat oddělenou totožnost a neustále sloužit Pánu. Oddaní, kteří nejsou plně očištěni, stejně jako empiričtí filozofové, budou znovu podmíněni během příštího stvoření, aby mohli dosáhnout dalšího očištění. Tyto podmíněné duše budou osvobozeny dalším pokrokem v oddané službě Pánu. Mahārāja Parīkṣit klade všechny tyto otázky pravému duchovnímu mistrovi, aby dokonale poznal vědu o Bohu.