SB 2.5.5

ātman bhāvayase tāni
na parābhāvayan svayam
ātma-śaktim avaṣṭabhya
ūrṇanābhir ivāklamaḥ
Překlad slovo od slova: 
ātman (ātmani) — vlastním já; bhāvayase — projevuje; tāni — to vše; na — ne; parābhāvayan — překonán; svayam — ty sám; ātma-śaktim — soběstačnou sílu; avaṣṭabhya — používající; ūrṇa-nābhiḥ — pavouk; iva — jako; aklamaḥ — bez pomoci.
Překlad: 
Stejně jako pavouk snadno vytváří síť své pavučiny a projevuje svoji nepřekonatelnou tvůrčí schopnost, tak i ty sám tvoříš bez cizí pomoci s použitím své soběstačné energie.
Význam: 

Nejlepším příkladem soběstačnosti je slunce. Slunce nemusí být osvětlováno žádným jiným tělesem, ale naopak samo pomáhá všem ostatním světelným zdrojům, aniž by ho některý mohl překonat. Nārada přirovnal postavení Brahmy k postavení pavouka, který je soběstačný, neboť si vytváří své pole působnosti bez cizí pomoci využitím vlastního energetického výtvoru v podobě svých slin.