Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.8.12

Verš

śrī-garga uvāca
ayaṁ hi rohiṇī-putro
ramayan suhṛdo guṇaiḥ
ākhyāsyate rāma iti
balādhikyād balaṁ viduḥ
yadūnām apṛthag-bhāvāt
saṅkarṣaṇam uśanty api

Synonyma

śrī-gargaḥ uvāca — Gargamuni pravil; ayam — tento; hi — zajisté; rohiṇī-putraḥ — syn Rohiṇī; ramayan — těšící; suhṛdaḥ — všechny své přátele a příbuzné; guṇaiḥ — transcendentálními vlastnostmi; ākhyāsyate — bude zván; rāmaḥ — jménem Rāma, nejvyšší poživatel; iti — takto; bala-ādhikyāt — pro svou neobyčejnou sílu; balam viduḥ — bude znám jako Balarāma; yadūnām — Yaduovské dynastie; apṛthak-bhāvāt — jelikož nebude oddělen od tebe; saṅkarṣaṇam — jménem Saṅkarṣaṇa neboli spojení dvou rodin; uśanti — přitahuje; api — také.

Překlad

Gargamuni pravil: “Toto dítě, syn Rohiṇī, bude svými transcendentálními vlastnostmi přinášet veškeré štěstí svým příbuzným a přátelům. Proto se Mu bude říkat Rāma. A jelikož bude projevovat neobyčejnou tělesnou sílu, bude rovněž známý jako Bala. Navíc se bude jmenovat Saṅkarṣaṇa, neboť spojuje dvě rodiny-Vasudevovu rodinu s rodinou Nandy Mahārāje.”

Význam

Baladeva byl ve skutečnosti synem Devakī, ale byl z jejího lůna přemístěn do lůna Rohiṇī. Tato skutečnost zůstala skryta. V Hari-vaṁśe je uvedeno:

pratyuvāca tato rāmaḥ
sarvāṁs tān abhitaḥ sthitān
yādaveṣv api sarveṣu
bhavanto mama vallabhāḥ

Gargamuni prozradil Nandovi Mahārājovi, že Balarāma bude známý jako Saṅkarṣaṇa vzhledem k tomu, že spojuje dvě rodiny-yadu-vaṁśu a vaṁśu Nandy Mahārāje, z nichž jedna je kṣatriyská a druhá vaiśyovská. Obě rodiny pocházely od společného předka a lišily se pouze v tom, že se Nanda Mahārāja narodil manželce z rodu vaiśyů, zatímco Vasudeva se narodil kṣatriyské manželce. Později se Nanda Mahārāja oženil s vaiśyovskou dívkou a Vasudeva s kṣatriyskou. Proto se rodiny Nandy Mahārāje a Vasudevy dělily na kṣatriyskou a vaiśyovskou větev, přestože měly obě stejného otce. Nyní je Baladeva spojil, a proto byl známý jako Saṅkarṣaṇa.