Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.7.30

Verš

prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam

Synonyma

prādāya — poté, co zvedly; mātre — Jeho matce (Yaśodě); pratihṛtya — přinesly; vismitāḥ — všechny překvapené; kṛṣṇam ca — a Kṛṣṇu; tasya — démonově; urasi — na hrudi; lambamānam — nacházejícího se; tam — Kṛṣṇu; svastimantam — obdařeného veškerou přízní osudu; puruṣāda-nītam — jehož odnesl lidožravý démon; vihāyasā — do nebe; mṛtyu-mukhāt — ze chřtánu smrti; pramuktam — nyní vysvobozeného; gopyaḥ — gopī; ca — a; gopāḥ — pastevci; kila — jistě; nanda-mukhyāḥ — v čele s Nandou Mahārājem; labdhvā — poté, co získali; punaḥ — znovu (svého syna); prāpuḥ — vychutnávali; atīva — velice; modam — blaženost.

Překlad

Gopī okamžitě zvedly Kṛṣṇu z démonovy hrudi a předaly Ho matce Yaśodě, prostého všech nepříznivých vlivů. Jelikož bylo dítě nezraněné i přesto, že Ho démon vynesl do nebe, a bylo nyní zbavené všeho nebezpečí a neštěstí, gopī a pastevce krav vedené Nandou Mahārājem zaplavilo nesmírné štěstí.

Význam

Démon ležel po pádu z nebe jak dlouhý tak široký a Kṛṣṇa si šťastně hrál na Jeho hrudi, nezraněný a vysvobozený z neštěstí. Hrál si a bavil se a to, že Ho démon vynesl tak vysoko do nebe, Ho vůbec nerozrušilo. To je ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Kṛṣṇa je sac-cid-ānanda-vigraha za všech okolností. Nikdy není nešťastný. Jiní si možná mysleli, že zažívá těžké chvíle, ale démonova hruď byla dostatečně široká, aby si na ní mohl hrát, a proto bylo dítě po všech stránkách šťastné. Bylo nanejvýš podivuhodné, že nespadlo, i když démon vyletěl tak vysoko do nebe. To znamená, že se zachránilo doslova ze chřtánu smrti. A nyní, když bylo zachráněno, byli všichni obyvatelé Vṛndāvanu šťastní.