Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.7.29

Verš

tam antarikṣāt patitaṁ śilāyāṁ
viśīrṇa-sarvāvayavaṁ karālam
puraṁ yathā rudra-śareṇa viddhaṁ
striyo rudatyo dadṛśuḥ sametāḥ

Synonyma

tam — démona Tṛṇāvartu; antarikṣāt — z nebe; patitam — spadlého; śilāyām — na velký balvan; viśīrṇa — rozházené, oddělené; sarva-avayavam — všechny části těla; karālam — hrozivé ruce a nohy; puram — Tripurāsura; yathā — jako; rudra-śareṇa — šípem Pána Śivy; viddham — zasažené; striyaḥ — všechny ženy, gopī; rudatyaḥ — i když plakaly v odloučení od Kṛṣṇy; dadṛśuḥ — viděly před sebou; sametāḥ — všechny pohromadě.

Překlad

Když gopī, které se shromáždily, plakaly pro Kṛṣṇu, démon spadl z nebe na velký balvan a údy se mu oddělily od těla. Byl jako Tripurāsura po zásahu šípem Pána Śivy.

Význam

Transcendentální život se vyznačuje tím, že jakmile se oddaní pohrouží do nářku, ihned vnímají Pánovy transcendentální činnosti a zaplaví je transcendentální blaženost. Tito oddaní ve skutečnosti neustále zažívají transcendentální blaženost, pro niž jsou takové zdánlivé pohromy jen dalším podnětem.