Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.6.18

Verš

bālaṁ ca tasyā urasi
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaṁ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ

Synonyma

bālam ca — dítě také; tasyāḥ — té (Rākṣasī Pūtany); urasi — na vrchu prsu; krīḍantam — zabrané do hry; akutobhayam — nebojácně; gopyaḥ — všechny pasačky; tūrṇam — okamžitě; samabhyetya — přišly k; jagṛhuḥ — vzaly; jāta-sambhramāḥ — s obvyklou láskou a péčí.

Překlad

Malý Kṛṣṇa si nebojácně hrál na vrcholku Pūtanina prsu, a když gopī viděly Jeho úžasné počínání, okamžitě k Němu s velkou radostí šly a vzaly Ho k sobě.

Význam

Toto je Nejvyšší Osobnost Božství-Kṛṣṇa. I když Rākṣasī Pūtanā dokázala svými mystickými schopnostmi zvětšit nebo zmenšit své tělesné rozměry a získat tomu odpovídající sílu, Nejvyšší Pán je stejně silný v kterékoliv transcendentální podobě. Kṛṣṇa je skutečná Osobnost Božství, neboť je stále stejný, ať je jako dítě nebo jako dospělý mladý muž. Nepotřebuje získávat sílu meditací nebo nějakým jiným vnějším úsilím. Když tedy mocná Pūtanā zvětšila své tělo, Kṛṣṇa zůstal stejným malým dítětem a nebojácně si hrál na vrcholku jejího prsu. Ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa. Bhagavān, Nejvyšší Osobnost Božství, neustále v plné míře oplývá všemi energiemi, ať má tu či onu podobu. Jeho energie jsou vždy úplné. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Může projevit veškeré energie za jakýchkoliv okolností.