Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.5.8

Verš

mahārha-vastrābharaṇa-
kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan
nānopāyana-pāṇayaḥ

Synonyma

mahā-arha — nesmírně cenné; vastra-ābharaṇa — s oděvy a ozdobami; kañcuka — druh oděvu používaný ve Vṛndāvanu; uṣṇīṣa — s turbany; bhūṣitāḥ — pěkně ustrojeni; gopāḥ — všichni pastevci krav; samāyayuḥ — přišli tam; rājan — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); nānā — různé; upāyana — dary; pāṇayaḥ — nesoucí v rukách.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, pasáci krav si vzali drahocenné ozdoby a přepychově se oblékli do oděvů, jako jsou pláště a turbany. Takto ozdobeni přišli do domu Nandy Mahārāje s různými dary v rukách.

Význam

Když posoudíme životní úroveň zemědělce na vesnici v minulých dobách, vidíme, jak byl díky samotné zemědělské produkci a ochraně krav bohatý. V současnosti, kdy se zemědělství zanedbává a krávy se přestaly chránit, však zemědělec žalostně trpí a je oblečen v ubohých roztrhaných hadrech. To je rozdíl mezi Indií minulosti a dneška. Ohavnými činnostmi (ugra-karma) promarňujeme příležitost, kterou dává lidská civilizace!