Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.5.4

Verš

kālena snāna-śaucābhyāṁ
saṁskārais tapasejyayā
śudhyanti dānaiḥ santuṣṭyā
dravyāṇy ātmātma-vidyayā

Synonyma

kālena — časem (se očistí země a jiné hmotné věci); snāna-śaucābhyām — koupelí (se očistí tělo) a čištěním (se očistí špinavé věci); saṁskāraiḥ — očistnými obřady (se očistí zrození); tapasā — askezí (se očistí smysly); ijyayā — uctíváním (se očistí brāhmaṇové); śudhyanti — očistí se; dānaiḥ — milodary (se očistí majetek); santuṣṭyā — spokojeností (se očistí mysl); dravyāṇi — veškeré hmotné vlastnictví, jako například krávy, půda a zlato; ātmā — duše (se očistí); ātma-vidyayā — seberealizací.

Překlad

Ó králi, země a jiné hmotné vlastnictví se očistí plynutím času, tělo se očistí koupelí a špinavé věci tím, že jsou čištěny. Očistnými obřady se očistí zrození, askezí smysly a uctíváním a milodary brāhmaṇům se očistí hmotný majetek. Spokojeností se očišťuje mysl a seberealizací neboli vědomím Kṛṣṇy je očištěna duše.

Význam

Toto jsou pokyny śāster o tom, jak lze ve védské civilizaci vše očistit. Vše, co používáme, musí být očištěno; jinak nás to nakazí nečistotou. V Indii před pěti tisíci lety dokonce i v takových vesnicích, jako byla ta, ve které žil Nanda Mahārāja, lidé věděli, jak vše očistit, a tak si užívali dokonce i hmotného života, aniž by se znečistili.