Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.4.18

Verš

mā śocataṁ mahā-bhāgāv
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
daivādhīnās tadāsate

Synonyma

śocatam — prosím, nermuťte se (nad tím, co se stalo); mahā-bhāgau — ó vy, kteří jste tak učení a požehnaní duchovním poznáním; ātmajān — pro své syny; sva-kṛtam — jenom kvůli svým vlastním činům; bhujaḥ — kteří trpí; jāntavaḥ — všechny živé bytosti; na — ne; sadā — vždy; ekatra — na jednom místě; daiva-adhīnāḥ — jež ovládá prozřetelnost; tadā — tehdy; āsate — žijí.

Překlad

“Ó velké duše, vaše syny dostihlo jejich vlastní neštěstí. Proto se pro ně prosím nermuťte. Všechny živé bytosti ovládá Nejvyšší a nemohou spolu žít navždy.”

Význam

Kaṁsa oslovil svou sestru a švagra výrazem mahā-bhāgau, neboť i když jejich obyčejné děti zabil, narodila se jim bohyně Durgā. Velebil Devakī i jejího manžela za to, že nosila Durgādevī ve svém lůně. Asurové jsou velkými oddanými bohyně Durgy, Kālī a tak dále. Kaṁsa byl proto doopravdy udiven a ocenil vznešené postavení jeho sestry a švagra. Durgā rozhodně nepodléhá zákonům přírody, neboť jim sama vládne. Obyčejné živé bytosti jsou však těmito zákony ovládány (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). A tak nikomu z nás není dovoleno žít pohromadě libovolně dlouhou dobu. Tímto způsobem se Kaṁsa snažil svou sestru a švagra uklidnit.