Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.13.5

Verš

aho ’tiramyaṁ pulinaṁ vayasyāḥ
sva-keli-sampan mṛdulāccha-bālukam
sphuṭat-saro-gandha-hṛtāli-patrika-
dhvani-pratidhvāna-lasad-drumākulam

Synonyma

aho — ó; ati-ramyam — překrásný; pulinam — břeh řeky; vayasyāḥ — Moji milí přátelé; sva-keli-sampat — oplývající vším, co je třeba pro hru; mṛdula-accha-bālukam — měkké a čisté písčité pobřeží; sphuṭat — v plném květu; saraḥ-gandha — vůní lotosového květu; hṛta — přitahovaných; ali — čmeláků; patrika — a ptáků; dhvani-pratidhvāna — jejich štěbetání a poletování a ozvěny těchto zvuků; lasat — létající všude kolem; druma-ākulam — plný pěkných stromů.

Překlad

“Jen se podívejte, Moji milí přátelé, jak nádherný je tento říční břeh díky své příjemné atmosféře! A pohleďte, jak kvetoucí lotosy přitahují svojí vůní včely a ptáky! Ozvěna jejich bzučení a štěbetání se odrážela od krásných stromů v lese. Také písčina je zde čistá a měkká. Je tedy jasné, že toto je nejlepší místo pro naše hry a zábavy!”

Význam

Takto Kṛṣṇa popsal Vṛndāvan před pěti tisíci lety a stejné to tam bylo i za života vaiṣṇavských ācāryů před třemi nebo čtyřmi sty lety. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. Vṛndāvanským lesem se vždy rozléhá štěbetání a vrkání ptáků, jako jsou kukačky (kokila), kachny (haṁsa) a jeřábi (sārasa), a je rovněž plný pávů (mayūrākule). Tytéž zvuky a atmosféra jsou v oblasti, kde stojí náš chrám Kṛṣṇy a Balarāmy, přítomny dodnes. Každý, kdo tento chrám navštíví, slyší příjemný zpěv těchto ptáků (kūjat-kokila-haṁsa-sārasa).