Śrīmad-bhāgavatam 10.13.27
Verš
vatsa-pāla-miṣeṇa saḥ
pālayan vatsapo varṣaṁ
cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ
Synonyma
ittham — takto; ātmā — Nejvyšší Duše, Kṛṣṇa; ātmanā — sám sebou; ātmānam — sám sebe; vatsa-pāla-miṣeṇa — v podobách pasáčků a telátek; saḥ — sám Kṛṣṇa; pālayan — opatroval; vatsa-paḥ — pásl telátka; varṣam — bez ustání celý jeden rok; cikrīḍe — těšil se ze zábav; vana-goṣṭhayoḥ — ve Vṛndāvanu i v lesích.
Překlad
Takto Pán Śrī Kṛṣṇa, který se sám stal pasáčky a stády telat, opatroval sám sebe. Tak pokračoval se svými zábavami ve Vṛndāvanu i v lesích po celý jeden rok.
Význam
Vše byl Kṛṣṇa. Telátka, pasáčkové i jejich opatrovatel byl Kṛṣṇa. Jinými slovy, Kṛṣṇa se expandoval do mnoha různých telátek a pasáčků a bez přerušení pokračoval se svými zábavami po celý jeden rok. V Bhagavad-gītě je uvedeno, že Kṛṣṇova expanze sídlí v srdci každého jako Nadduše. Nyní se Kṛṣṇa na jeden rok neexpandoval jako Nadduše, ale přímo jako část telátek a pasáčků.