Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.1.67

Verš

mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
sarvāṁś ca suhṛdas tathā
ghnanti hy asutṛpo lubdhā
rājānaḥ prāyaśo bhuvi

Synonyma

mātaram — matku; pitaram — otce; bhrātṝn — bratry; sarvān ca — a kohokoliv jiného; suhṛdaḥ — přátele; tathā — jakož i; ghnanti — zabíjejí (jak můžeme prakticky vidět); hi — jistě; asu-tṛpaḥ — ti, kdo pro svůj vlastní smyslový požitek nechtějí, aby druzí žili; lubdhāḥ — chamtiví; rājānaḥ — takoví králové; prāyaśaḥ — téměř vždy; bhuvi — na Zemi.

Překlad

Králové prahnoucí po smyslovém požitku na této Zemi téměř vždy zabíjejí své nepřátele bez rozlišování. Pro uspokojení svých rozmarů jsou schopni zabít kohokoliv; dokonce i své matky, otce, bratry či přátele.

Význam

Viděli jsme v dějinách Indie, že Aurangzéb kvůli dosažení svých politických cílů zabil svého bratra a synovce a uvěznil vlastního otce. Takových příkladů je mnoho a Kaṁsa byl také takovým králem. Nezdráhal se zabíjet své synovce a vsadit vlastní sestru a otce do vězení. U démonů se není takovému jednání co divit. Kaṁsa však, přestože byl démon, věděl, že Pána Viṣṇua nelze zabít, a proto získal osvobození. Dokonce i částečné pochopení činností Pána Viṣṇua umožňuje živé bytosti, aby byla osvobozena. Kaṁsa věděl o Kṛṣṇovi jen málo-že Ho nelze zabít-a proto dosáhl osvobození, i když považoval Viṣṇua, Kṛṣṇu, za svého nepřítele. Co pak teprve ten, kdo zná Kṛṣṇu dokonale z popisů śāster, jako je Bhagavad-gītā? Proto je povinností každého číst Bhagavad-gītu a dokonale Kṛṣṇu poznat. Tak bude jeho život úspěšný.