Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.1.34

Verš

pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam
ābhāṣyāhāśarīra-vāk
asyās tvām aṣṭamo garbho
hantā yāṁ vahase ’budha

Synonyma

pathi — na cestě; pragrahiṇam — který držel koňské otěže; kaṁsam — Kaṁsu; ābhāṣya — oslovující; āha — pravil; a-śarīra-vāk — hlas pocházející od někoho, jehož tělo nebylo vidět; asyāḥ — této dívky (Devakī); tvām — tebe; aṣṭamaḥ — osmé; garbhaḥ — těhotenství; hantā — ten, kdo zabije; yām — jí, kterou; vahase — vezeš; abudha — ty pošetilče.

Překlad

Zatímco Kaṁsa, třímající otěže koní, řídil kočár, oslovil ho nevtělený hlas: “Ty pošetilče, osmé dítě ženy, kterou vezeš, tě zabije!”

Význam

Věštba mluvila o osmém těhotenství (aṣṭamo garbhaḥ), ale neuváděla jasně, zda se bude jednat o syna nebo dceru. Dokonce i kdyby měl Kaṁsa zjistit, že osmé dítě Devakī je dcera, neměl pochybovat o tom, že ho toto dítě zabije. Podle slovníku Viśva-kośa znamená slovo garbha “embryo” a také arbhaka neboli “dítě”. Kaṁsa se z lásky ke své sestře stal vozatajem, aby ji a svého švagra odvezl do jejich domu. Polobozi však nechtěli, aby se Kaṁsa k Devakī choval s láskou, a proto ho neviděni nabádali, aby se k ní choval jako nepřítel. Kromě toho bylo šest synů Marīciho prokleto, že se narodí z lůna Devakī a budou vysvobozeni poté, co je Kaṁsa zabije. Když Devakī pochopila, že Kaṁsu usmrtí Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který se zjeví z jejího lůna, její radost neznala mezí. Slovo vahase je také významné, neboť vyjadřuje, že prorocký hlas zatracoval Kaṁsu, že jedná jako soumar, když veze matku svého nepřítele.