Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.1.20

Verš

tatra gatvā jagannāthaṁ
deva-devaṁ vṛṣākapim
puruṣaṁ puruṣa-sūktena
upatasthe samāhitaḥ

Synonyma

tatra — tam (na břeh oceánu mléka); gatvā — když přišli; jagannātham — vládce celého vesmíru, Nejvyšší Bytost; deva-devam — Nejvyššího Boha všech bohů; vṛṣākapim — Nejvyšší Osobu, Viṣṇua, jenž všechny zaopatřuje a zmenšuje jejich utrpení; puruṣam — Nejvyšší Osobu; puruṣa-sūktena — védskou mantrou zvanou Puruṣa-sūkta; upatasthe — uctívali; samāhitaḥ — se soustředěnou pozorností.

Překlad

Poté, co polobozi dospěli ke břehu Mléčného oceánu, uctívali Nejvyšší Osobnost Božství, Pána Viṣṇua, vládce celého vesmíru, nejvyššího Boha všech bohů, jenž všechny zaopatřuje a zmenšuje jejich utrpení. Se soustředěnou pozorností uctívali Pána Viṣṇua, ležícího na oceánu mléka, přednášením védských manter zvaných Puruṣa-sūkta.

Význam

Všichni polobozi, jako Pán Brahmā, Pán Śiva, král Indra, Candra a Sūrya, jsou podřízeni Nejvyšší Osobnosti Božství. Nehledě na polobohy, i v lidské společnosti je mnoho vlivných osobností, jež dohlížejí na různé podniky či instituce. Pán Viṣṇu je však Bůh bohů (parameśvara). Je parama-puruṣa, Nejvyšší Bytost, Paramātmā. Brahma-saṁhitā (5.1) to potvrzuje: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ Ä “Kṛṣṇa, který je známý jako Govinda, je nejvyšším vládcem. Má věčné, blažené, duchovní tělo.” Nikdo se Nejvyššímu Pánu nevyrovná a nikdo ho nepředčí. Proto Ho zde popisuje mnoho slov: jagannātha, deva-deva, vṛṣākapi a puruṣa. Svrchovanost Pána Viṣṇua je doložena i v Bhagavad-gītě (10.12), kde Arjuna říká:

paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum

“Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, konečné útočiště, nejčistší, Absolutní Pravda. Jsi věčná, transcendentální, původní osoba, nezrozená a největší.” Kṛṣṇa je ādi-puruṣa, původní Osobnost Božství (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi). Viṣṇu je úplnou expanzí Pána Kṛṣṇy a všechny viṣṇu-tattvy jsou parameśvara i deva-deva.