Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.1.17

Verš

bhūmir dṛpta-nṛpa-vyāja-
daityānīka-śatāyutaiḥ
ākrāntā bhūri-bhāreṇa
brahmāṇaṁ śaraṇaṁ yayau

Synonyma

bhūmiḥ — matka Země; dṛpta — pyšných; nṛpa-vyāja — vydávajících se za krále či představitele nejvyšší moci ve státě; daitya — démonů; anīka — vojenskými jednotkami; śata-ayutaiḥ — neomezeně, po stovkách tisíců; ākrāntā — přetížená; bhūri-bhāreṇa — břemenem v podobě zbytečné bojové síly; brahmāṇam — u Pána Brahmy; śaraṇam — přijmout útočiště; yayau — šla.

Překlad

Jednou, když byla matka Země přetížena stovkami tisíců vojenských jednotek různých pyšných démonů převlečených za krále, obrátila se na Pána Brahmu s žádostí o pomoc.

Význam

Když je svět přetížen zbytečnými vojsky a různí démonští králové se stanou představiteli státu, toto břímě je důvodem zjevení Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán říká v Bhagavad-gītě (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, ó potomku Bharaty, v té době osobně sestoupím.” Když obyvatelé této Země propadnou ateismu a bezbožnosti, klesnou na úroveň zvířat, jako jsou psi a prasata, a jenom na sebe navzájem štěkají. To je dharmasya glāni, odklon od cíle života. Lidský život je určen k dosažení dokonalosti vědomí Kṛṣṇy, ale když jsou lidé bezbožní a prezidenti či králové zbytečně pyšní na svou vojenskou moc, chtějí pouze válčit a zvětšovat vojenský arzenál svých států. V dnešní době to proto vypadá tak, že se každý stát zabývá výrobou atomových zbraní, aby byl připravený na třetí světovou válku. Takové přípravy nemají žádnou cenu a jen odrážejí nemístnou pýchu vůdčích představitelů. Skutečným úkolem vůdce státu je postarat se o štěstí obyvatel tak, že zajistí jejich výchovu v rámci vědomí Kṛṣṇy s ohledem na jednotlivé společenské třídy. Cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ (Bg. 4.13). Vůdce má vychovávat lidi jako brāhmaṇy, kṣatriyi, vaiśyi a śūdry a zaměstnávat je plněním příslušných povinností, aby jim pomohl v pokroku k vědomí Kṛṣṇy. Místo toho však darebáci a zloději převlečení za ochránce zavádějí systém voleb a ve jménu demokracie se pochybnými prostředky dostávají k moci, aby mohli vykořisťovat ostatní. Již před dávnou dobou se hlavami států stávali asurové, lidé bez vědomí Boha, a nyní se to děje znovu. Různé státy na světě se až přespříliš věnují zajišťování vojenské síly a někdy na tyto účely vynakládají až šedesát pět procent státních příjmů. Proč by se ale měly těžce vydělané peníze lidí utrácet tímto způsobem? Vzhledem k současné světové situaci Kṛṣṇa sestoupil v podobě hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. To je naprosto přirozené, protože bez hnutí pro vědomí Kṛṣṇy nemůže být ve světě mír a štěstí.