Śrīmad-bhāgavatam 1.6.18
Verš
manaḥ-kāntaṁ śucāpaham
apaśyan sahasottasthe
vaiklavyād durmanā iva
Synonyma
Překlad
Transcendentální podoba Pána, taková jaká je, uspokojuje touhy mysli a ihned odstraňuje všechny její rozpory. Jakmile jsem tuto podobu ztratil, náhle jsem vstal a byl jsem rozrušen, jak tomu obvykle bývá, když ztratíme něco vytouženého.
Význam
Nārada Muni mohl osobně vidět, že Pán není bez podoby. Jeho podoba je však zcela odlišná od veškerých podob, které známe z hmotného světa. Celý život se v hmotném světě setkáváme s rozličnými podobami, ale žádná z nich není taková, aby uspokojila mysl, a žádná z nich nemůže oprostit mysl od všeho nepokoje. To jsou výsadní rysy transcendentální podoby Pána. Toho, kdo jednou viděl tuto podobu, nikdy neuspokojí nic jiného — žádná podoba tohoto hmotného světa. To, že Pán je bez podoby nebo že je neosobní, znamená, že Jeho podoba není v žádném případě hmotná a že Pán není stejný jako hmotné osobnosti.
Jako duchovní bytosti, které mají s transcendentální podobou Pána věčný vztah, život za životem hledáme tuto podobu Pána, a žádná jiná podoba, dávající hmotnou útěchu, nás neuspokojí. Nārada Muni ji na okamžik zahlédl, ale když ji vzápětí zase ztratil, byl znepokojen a ihned vstal, aby ji hledal. Nārada Muni získal to, po čem toužíme život za životem, a jakmile se mu vize Pána ztratila, byl z toho jistě velice otřesen.