Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.4.26

Verš

evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ

Synonyma

evam — takto; pravṛttasya — ten, kdo je zaměstnán v; sadā — stále; bhūtānām — živých bytostí; śreyasi — pro konečné dobro; dvijāḥ — ó dvojzrození; sarvātmakena api — veškerými prostředky; yadā — když; na — ne; atuṣyat — bude spokojená; hṛdayam — mysl; tataḥ — tehdy.

Překlad

Ó dvojzrození brāhmaṇové, jeho mysl stále nebyla spokojená, přestože byl zaměstnán prací pro úplné a dokonalé blaho všech lidí.

Význam

Śrī Vyāsadeva nebyl sám se sebou spokojený, přestože vyhotovil literární díla védské hodnoty pro všestranné dobro celého lidského pokolení. Očekávalo se, že mu tato práce přinese uspokojení, avšak nakonec spokojený nebyl.