Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.3.38

Verš

sa veda dhātuḥ padavīṁ parasya
duranta-vīryasya rathāṅga-pāṇeḥ
yo ’māyayā santatayānuvṛttyā
bhajeta tat-pāda-saroja-gandham

Synonyma

saḥ — On Sám; veda — může vědět; dhātuḥ — stvořitele; padavīm — sláva; parasya — transcendence; duranta-vīryasya — velice mocného; ratha-aṅga-pāṇeḥ — Pána Śrī Kṛṣṇy, který drží ve Své ruce kolo válečného vozu; yaḥ — ten, kdo; amāyayā — upřímně; santatayā — bez přestávky; anuvṛttyā — prospěšně; bhajeta — prokazuje službu; tat-pāda — Jeho nohou; saroja-gandham — vůně lotosu.

Překlad

Pouze ti, kteří upřímně, nepřetržitě a s náklonností slouží lotosovým nohám Pána Śrī Kṛṣṇy, který drží ve Své ruce kolo válečného vozu, mohou znát stvořitele vesmíru v Jeho plné slávě, moci a transcendenci.

Význam

Jedině čistí oddaní mohou znát transcendentální jméno, podobu a činnosti Pána Śrī Kṛṣṇy, protože jsou naprosto očištěni od veškerých následků plodonosných činů a mentální spekulace. Čistí oddaní si za svou službu nečiní žádné nároky na odměnu nebo na cokoliv ve vlastní prospěch. Slouží Pánu spontánně a nepřetržitě, bez jakýchkoliv postranních úmyslů. Každý musí konec konců Pánovi sloužit, buď přímo či nepřímo. Nikdo není výjimkou, neboť to je zákon Pána. Ti, kteří Mu slouží nepřímo, nuceni Jeho iluzorním prostředníkem (māyou), prokazují Pánu službu, která je nepříznivá. Ti, kteří Mu však slouží přímo, pod vedením Jeho milovaného prostředníka (gurua), slouží Pánovi příznivě. Sloužit Pánovi příznivě znamená být Jeho oddaný. Pouze oddaní Pána mohou Jeho milostí vstoupit do tajemných oblastí transcendentna, zatímco mentální spekulanti jsou odsouzeni zůstat v temnotách. Bhagavad-gītā také praví, že oddané, kteří jsou neustále pohrouženi do spontánní, vroucí a láskyplné služby, vede na cestě k realizaci přímo Pán Samotný. V tom je celé tajemství vstupu do Božího království. Plodonosné činy a spekulace ke vstupu do Božího království nikoho nekvalifikují.