Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.15.22-23

Verš

rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ

Synonyma

rājan — ó králi; tvayā — od tebe; anupṛṣṭānām — jak ses ptal; suhṛdām — na přátele a příbuzné; naḥ — naše; suhṛt-pure — ve městě Dvārace; viprabrāhmaṇové; śāpa — jejich kletbou; vimūḍhānām — oblouzněných; nighnatām — zabitých; muṣṭibhiḥ — s klacky; mithaḥ — mezi sebou; vāruṇīm — zkvašené rýže; madirām — víno; pītvā — vypili; mada-unmathita — opojení; cetasām — v takovém rozpoložení mysli; ajānatām — nerozeznávajících; iva — jako; anyonyam — se navzájem; catuḥ — čtyři; pañca — pět; avaśeṣitāḥ — nyní zbývá.

Překlad

Ó králi, ptal ses mě na naše přátele a příbuzné ve městě Dvārace. Všichni byli prokleti brāhmaṇy a následkem toho se opili vínem ze zkvašené rýže a bojovali mezi sebou s tyčemi nepoznávajíce jeden druhého. Teď jsou kromě čtyř nebo pěti všichni mrtví.