Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.13.40

Verš

karṇadhāra ivāpāre
bhagavān pāra-darśakaḥ
athābabhāṣe bhagavān
nārado muni-sattamaḥ

Synonyma

karṇa-dhāraḥ — kapitán na lodi; iva — jako; apāre — v nedozírném oceánu; bhagavān — představitel Pána; pāra-darśakaḥ — ten, kdo umí dovést k druhému břehu; atha — takto; ābabhāṣe — začal hovořit; bhagavān — božská osobnost; nāradaḥ — velký mudrc Nārada; muni-sat-tamaḥ — největší mezi oddanými-filozofy.

Překlad

Jsi jako kapitán lodi na velkém oceánu a můžeš nás dovést k našemu cíli. Devarṣi Nārada, božská osobnost a největší z oddaných-filozofů, takto osloven začal hovořit.

Význam

Existují různé druhy filozofů a největšími ze všech jsou ti, kteří spatřili Osobnost Božství a odevzdali se transcendentální láskyplné službě Pánu. Z těchto čistých oddaných Pána je Devarṣi Nārada tím hlavním, a proto je zde popsán jako největší ze všech oddaných-filozofů. Dokud se člověk nestane dostatečně učeným filozofem vyslechnutím filozofie Vedānty od pravého duchovního mistra, nemůže se stát oddaným-filozofem. Člověk musí být velice čestný, učený a odříkavý, jinak nemůže být čistým oddaným. Čistý oddaný Pána nám může poradit, jak překročit oceán nevědomosti. Devarṣi Nārada často navštěvoval palác Mahārāje Yudhiṣṭhira, protože všichni Pāṇḍuovci byli čistí oddaní Pána a Devarṣi byl vždy připraven dát jim dobrou radu, kdykoliv to potřebovali.