Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.12.35

Verš

āhūto bhagavān rājñā
yājayitvā dvijair nṛpam
uvāsa katicin māsān
suhṛdāṁ priya-kāmyayā

Synonyma

āhūtaḥ — pozvaný od; bhagavān — Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství; rājñā — od krále; yājayitvā — způsobil, že se konaly; dvijaiḥ — učenými brāhmaṇy; nṛpam — jménem krále; uvāsa — pobýval; katicit — několik; māsān — měsíců; suhṛdām — kvůli příbuzným; priya-kāmyayā — pro potěšení.

Překlad

Pán Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, kterého Mahārāja Yudhiṣṭhira pozval na obětní obřady, dohlédl na to, aby je vykonali kvalifikovaní (dvojzrození) brāhmaṇové. Potom, aby potěšil Své příbuzné, se Pán zdržel ještě několik měsíců.

Význam

Mahārāja Yudhiṣṭhira pozval Pána Śrī Kṛṣṇu, aby dohlédl na vykonání yajñi, a Pán poslechl Svého staršího bratrance a zařídil, aby yajñu vykonali učení dvojzrození brāhmaṇové. Pouhé zrození v rodině brāhmaṇy nikoho nekvalifikuje k vykonávání yajñi. Je nutné narodit se podruhé náležitou přípravou a zasvěcením od pravého ācāryi. Jednozrození potomci rodin brāhmaṇů jsou si rovní s jednozrozenými śūdry, a takovým brahma-bandhuům neboli nekvalifikovaným jednozrozeným potomkům nemůže být dovoleno vykonávat žádné náboženské či védské obřady. Pán Śrī Kṛṣṇa byl pověřen dohledem nad organizací obětí a ve Své dokonalosti zařídil, aby je vykonali praví dvojzrození brāhmaṇové, kteří byli zárukou úspěchu.