Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.11.18

Verš

vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ

Synonyma

vāraṇa-indram — sloni s příznivým posláním; puraskṛtya — postavení vpředu; brāhmaṇaiḥbrāhmaṇy; sa-sumaṅgalaiḥ — s dokonale příznivými znaky; śaṅkha — lastura; tūrya — trubka; ninādena — jejich zvukem; brahma-ghoṣeṇa — zpíváním védských hymnů; ca — a; ādṛtāḥ — oslavovaný; prati — k; ujjagmuḥ — pospíchali; rathaiḥ — na vozech; hṛṣṭāḥ — s radostí; praṇayāgata — plný náklonnosti; sādhvasāḥ — plný úcty.

Překlad

Společně s brāhmaṇy nesoucími květy pospíchali na vozech k Pánu. Před nimi šli sloni, symboly příznivého osudu. Všude bylo slyšet lastury a trubky a přednášení védských hymnů, a tak všichni projevovali svoji úctu, plnou náklonnosti.

Význam

Podle védského způsobu se veliká osobnost přivítá tak, že se vytvoří uctivá atmosféra, nasycená náklonností a respektem. K příznivému ovzduší takového přijetí je zapotřebí výše popsaného — lastur, květin, vonných tyčinek, ozdobených slonů a kvalifikovaných brāhmaṇů pronášejících verše z védských písem. Takové přijetí je zcela upřímné jak ze strany přijímajících, tak ze strany přijímaného.