Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.11.14

Verš

sammārjita-mahā-mārga-
rathyāpaṇaka-catvarām
siktāṁ gandha-jalair uptāṁ
phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ

Synonyma

sammārjita — důkladně vyčištěné; mahā-mārga — hlavní cesty; rathya — uličky a podchody; āpaṇaka — nákupní trhy; catvarām — veřejná shromaždiště; siktām — navlhčené; gandha-jalaiḥ — navoněnou vodou; uptām — poházené; phala — ovoce; puṣpa — květiny; akṣata — naklíčená; aṅkuraiḥ — semena.

Překlad

Všechny veřejné cesty, podchody, uličky, tržnice a náměstí byly důkladně uklizené a pokropené navoněnou vodou. Pro Pána na uvítanou bylo všechno posypané ovocem, květinami a naklíčenými semeny.

Význam

Cesty, ulice a uličky Dvārakādhāmu se obvykle stříkaly navoněnou vodou, která se připravovala destilováním květin keroa, růží a dalších. Cesty, tržnice a veřejná shromaždiště byly důkladně vyčištěné. Z uvedeného popisu je zřejmé, že Dvārakādhām byl značně velkým městem s mnoha silnicemi, ulicemi a náměstími, parky, zahradami a vodními nádržemi a vše bylo pěkně ozdobené květinami a ovocem. Na uvítání Pána byly tyto květiny, ovoce a celá zrna rozsypané také po veřejných prostranstvích. Semena obilí či ovoce, která začínají růst, ale jsou stále ještě celá, se považují za příznivá a Hindové je tak dodnes ve slavnostních dnech obyčejně používají.