Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.1.9

Verš

tatra tatrāñjasāyuṣman
bhavatā yad viniścitam
puṁsām ekāntataḥ śreyas
tan naḥ śaṁsitum arhasi

Synonyma

tatra — čehož; tatra — čehož; añjasā — usnadněno; āyuṣman — požehnaný dlouhým životem; bhavatā — tvou dobrotou; yat — cokoliv; viniścitam — zjistil; puṁsām — pro lidi všeobecně; ekāntataḥ — naprosto; śreyaḥ — konečné dobro; tat — to; naḥ — nám; śaṁsitum — vysvětli; arhasi — zasluhuješ si.

Překlad

Proto tě žádáme — tebe, který jsi požehnán dlouhým životem — vysvětli nám jednoduchým a srozumitelným způsobem, co považuješ za absolutní a konečné dobro pro lidstvo.

Význam

Bhagavad-gītā doporučuje uctívat ācāryu. Ācāryové a gosvāmī jsou nepřetržitě zaneprázdněni myšlenkami na to, jak dosáhnout všeobecného štěstí pro lidstvo jako takové, s důrazem na duchovní blahobyt. Duchovnímu blahu následuje automaticky blaho hmotné. Ācāryové se proto soustředí především na duchovní blaho obyvatelstva. Protože mudrci předvídali neblahé účinky věku Kali, železného věku svárů, na obyvatele této planety, požádali Sūtu Gosvāmīho, aby shrnul poselství všech zjevených písem, neboť lidé jsou v tomto věku zatraceni ve všech ohledech. Mudrci chtěli proto vědět, co je konečné dobro pro lidstvo. V jakém nešťastném stavu se lidstvo v tomto věku nachází je popsáno následovně.