Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 24.177

Verš

ete ’linas tava yaśo ’khila-loka-tīrthaṁ
gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante
prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā
gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam

Synonyma

ete — všechny tyto; alinaḥ — včely; tava — Tvoji; yaśaḥ — pověst; akhila — všechny; loka-tīrtham — příznivé pro planety; gāyante — opěvují; ādi-puruṣa — ó původní osobo; anu-patham — na cestě; bhajante — jsou zaneprázdněni láskyplnou oddanou službou; prāyaḥ — téměř; amī — tyto; muni-gaṇāḥ — velké svaté osobnosti; bhavadīya — ve vztahu k Tobě; mukhyāḥ — velmi pokročilí oddaní; gūḍham — neznámí; vane — v lese; api — i když; na — ne; jahati — vzdávají se; anagha — ó zosobnění transcendentálního dobra; ātma-daivam — jejich uctívané Božstvo.

Překlad

„  ,Ó zosobněné štěstí! Ó původní Osobnosti Božství! Všechny tyto včely opěvují Tvoji transcendentální slávu, která očistí celý vesmír. Letí za Tebou, když jdeš lesem, a uctívají Tě. Jsou to ve skutečnosti samé svaté osoby, které nyní přijaly podobu včel. I když si hraješ jako lidská bytost, nemohly zapomenout na to, že jsi jejich uctívané Božstvo.̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.15.6). Kṛṣṇa a Balarāma byli právě na začátku chlapectví a vstupovali do vrindávanského lesa, když Kṛṣṇa začal pro Balarāmovo potěšení přednášet modlitby.