Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 23.29

Verš

na premā śravaṇādi-bhaktir api vā yogo ’tha vā vaiṣṇavo
jñānaṁ vā śubha-karma vā kiyad aho saj-jātir apy asti vā
hīnārthādhika-sādhake tvayi tathāpy acchedya-mūlā satī
he gopī-jana-vallabha vyathayate hā hā mad-āśaiva mām

Synonyma

na — ne; premā — lásku k Bohu; śravaṇa-ādi — spočívající v opěvování, naslouchání a tak dále; bhaktiḥ — oddanou službu; api — také; — nebo; yogaḥ — moc mystické yogy; atha — nebo; vaiṣṇavaḥ — jakou by měl mít oddaný; jñānam — poznání; — nebo; śubha-karma — zbožné činnosti; — nebo; kiyat — trochu; aho — ó můj Pane; sat-jātiḥ — zrození v dobré rodině; api — dokonce; asti — je; — nebo; hīna-artha-adhika-sādhake — jenž udílíš větší požehnání tomu, kdo je pokleslý a nemá žádné dobré vlastnosti; tvayi — Tobě; tathā-api — přesto; acchedya-mūlā — jehož kořen nelze useknout; satī — jsi; he — ó; gopī-jana-vallabha — nejdražší příteli gopī; vyathayate — působí bolest; — běda; mat — moje; āśā — naděje; eva — zajisté; mām — mně.

Překlad

„  ,Ó můj Pane, necítím k Tobě žádnou lásku, ani nemám kvalifikace potřebné k vykonávání oddané služby opěvováním a nasloucháním. Nemám mystickou moc vaiṣṇavy, poznání ani zbožné jednání. Nepatřím do žádné vysoce postavené rodiny – celkem nic nevlastním. Přesto však mám neustále v srdci nezlomnou naději, ó miláčku gopī, protože Ty svou milost udílíš těm nejpokleslejším. Tato naděje mi neustále působí bolest.̀  “

Význam

Tento verš pochází z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.35).