Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 20.248

Verš

ananta avatāra kṛṣṇera, nāhika gaṇana
śākhā-candra-nyāya kari dig-daraśana

Synonyma

ananta — nekonečné; avatāra — inkarnace; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; nāhika gaṇana — není možné je spočítat; śākhā-candra-nyāya — za pomoci příkladu měsíce a větví stromu; kari — činím; dik-daraśana — nepatrný náznak.

Překlad

„Inkarnací Kṛṣṇy je neomezené množství a nikdo je nedokáže spočítat. Můžeme na ně pouze poukázat za pomoci příkladu měsíce a větví stromu.“

Význam

Měsíc je ve skutečnosti velmi vzdálený, ale někdy se zdá, že se nachází ve větvích stromu. Podobně se žádný z avatārů neboli inkarnací Pána Kṛṣṇy nenachází v tomto hmotném světě, i když jsou tu z bezpříčinné milosti Pána vidět. Neměli bychom si myslet, že patří do tohoto hmotného světa. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (9.11):

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

„Hlupáci se Mi vysmívají, když sestoupím v lidské podobě, protože neznají Mou transcendentální povahu Nejvyššího Pána všeho, co existuje.“

Avatārové sestupují ze své vlastní vůle a nepatří do tohoto světa, i když mohou jednat jako obyčejné lidské bytosti. Pána Kṛṣṇu a Jeho avatāry lze pochopit pouze milostí Pána.

nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām

(Kaṭha Upaniṣad 1.2.23)

„Nejvyššího Pána nelze dosáhnout zkušenými výklady, obrovskou inteligencí, a dokonce ani rozsáhlým nasloucháním. Dospět k Němu může jedině ten, koho si On sám vybere. Takové osobě vyjeví svou vlastní podobu.“

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
janāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko 'pi ciraṁ vicinvan

„Můj Pane, pokud se někomu dostane byť jen špetky milosti Tvých lotosových nohou, může pochopit velikost Tvé osobnosti. Ti však, kdo se snaží pochopit Nejvyšší Osobnost Božství svou spekulací, Tě nepoznají, ani když budou po mnoho let studovat Védy.“