Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 2.29

Verš

vaṁśī-gānāmṛta-dhāma,lāvaṇyāmṛta-janma-sthāna,
ye nā dekhe se cāṅda vadana
se nayane kibā kāja,
paḍuka tāra muṇḍe vāja,
se nayana rahe ki kāraṇa

Synonyma

vaṁśī-gāna-amṛta-dhāma — sídlo nektaru pocházejícího z písní flétny; lāvaṇya-amṛta-janma-sthāna — rodiště nektaru krásy; ye — každý, kdo; — ne; dekhe — vidí; se — tuto; cāṅda — měsíci podobnou; vadana — tvář; se — ty; nayane — oči; kibā kāja — jaký je užitek; paḍuka — nechť je; tāra — jeho; muṇḍe — do hlavy; vāja — blesk; se — takové; nayana — oči; rahe — ponechává si; ki — z jakého; kāraṇa — důvodu.

Překlad

„K čemu jsou oči toho, kdo nevidí Kṛṣṇovu tvář podobnou měsíci, která je rodištěm veškeré krásy a zdrojem nektarových písní Jeho flétny? Ať mu do hlavy blesk udeří! Na co má takové oči?“

Význam

Kṛṣṇova měsíci podobná tvář je zdrojem nektarových písní a sídlem Jeho flétny. Je také kořenem veškeré tělesné krásy. Gopī si myslí, že když se jejich oči nedívají na Kṛṣṇovu překrásnou tvář, bylo by lepší, kdyby do nich udeřil blesk. Dívat se na cokoliv jiného než na Kṛṣṇu je pro gopī nezajímavé a ve skutečnosti odporné. Nikdy je nepotěší pohled na cokoliv jiného než na Kṛṣṇu. Pro jejich oči je jedinou útěchou překrásná měsíci podobná tvář Kṛṣṇy, který je uctívaným objektem všech smyslů. Když nemohou vidět Kṛṣṇovu překrásnou tvář, připadá jim všechno prázdné a přejí si, aby do nich uhodil blesk. Nevidí žádný důvod ponechávat si dále oči, když nemohou vidět Kṛṣṇovu krásu.