Śrī caitanya-caritāmṛta Antya 1.190
Verš
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ
Synonyma
saha-cari — ó Má drahá přítelkyně; nirātaṅkaḥ — beze strachu; kaḥ — kdo; ayam — tento; yuvā — mladík; mudira-dyutiḥ — zářící jako bleskem ozářený mrak; vraja-bhuvi — ve vradžské zemi, Vrindávanu; kutaḥ — odkud; prāptaḥ — získal; mādyan — omámený; mataṅgaja — jako slon; vibhramaḥ — jehož zábavy; ahaha — běda; caṭulaiḥ — velmi neklidný; utsarpadbhiḥ — toulá se všude; dṛk-añcala-taskaraiḥ — pohledy, které jsou jako zloději; mama — Mého; dhṛti-dhanam — pokladnici Mého odhodlání; cetaḥ — srdce; koṣāt — z hloubi; viluṇṭhayati — loupí; iha — zde ve Vrindávanu; yaḥ — osoba, která.
Překlad
„ ,Moje drahá přítelkyně, kdo je tento nebojácný mladík? Září jako bleskem ozářený mrak a při svých kratochvílích se potuluje jako šílený slon. Odkud do Vrindávanu přišel? Běda, svými neklidnými pohyby a přitažlivými pohledy vykrádá z pokladnice Mého srdce poklad Mého odhodlání.̀ “
Význam
Tento verš (z Lalita-mādhavy 2.11) pronesla Śrīmatī Rādhārāṇī ke své přítelkyni Lalitādevī.