Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Ādi 7.24

Verš

luṭiyā, khāiyā, diyā, bhāṇḍāra ujāḍe
āścarya bhāṇḍāra, prema śata-guṇa bāḍe

Synonyma

luṭiyā — jak drancovali; khāiyā — jak jedli; diyā — jak rozdávali; bhāṇḍāra — pokladnici; ujāḍe — vyprázdnili; āścarya — úžasná; bhāṇḍāra — pokladnice; prema — láska k Bohu; śata-guṇa — stokrát; bāḍe — zvětšuje se.

Překlad

Přestože členové Pañca-tattvy vydrancovali pokladnici lásky k Bohu a snědli a rozdali vše, co v ní bylo, nevznikl nedostatek, protože tato úžasná pokladnice je tak dokonalá, že rozdáváním lásky z ní se její obsah stonásobně zvětší.

Význam

Jeden pseudoinkarnovaný Kṛṣṇa jednou řekl svému žákovi, že mu dal veškeré poznání, čímž se zcela vyprázdnil, a tak přišel po duchovní stránce na mizinu. Tito podvodníci takto mluví, aby klamali veřejnost. Skutečné duchovní vědomí je však tak dokonalé, že čím více se rozdává, tím více ho přibývá. Bankrot je pojem známý v tomto hmotném světě, ale pokladnice lásky k Bohu v duchovním světě nemůže být nikdy vyčerpána. Kṛṣṇa pečuje o milióny a bilióny živých bytostí tak, že jim dodává vše, co potřebují, a i kdyby všechny tyto nesčetné živé bytosti chtěly mít vědomí Kṛṣṇy, nenastal by nedostatek lásky k Bohu, ani by nebyly problémy s jejich zaopatřením. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy jsme započali sami a nikdo nám neposkytoval živobytí, ale nyní vydáváme stovky a tisíce dolarů po celém světě a hnutí se čím dál více rozrůstá. O tom, že bychom měli něčeho nedostatek, se nedá vůbec hovořit. I když nám žárliví lidé mohou závidět, pokud se budeme pevně držet našich zásad a kráčet ve stopách Pañca-tattvy, toto hnutí bude pokračovat a takzvaní svāmī, sannyāsī, náboženští vůdci, filosofové či vědci je nebudou moci zastavit, protože je transcendentální všem hmotným ohledům. Ti, kdo šíří toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, by se proto takových darebáků a hlupáků neměli bát.