Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Ādi 6.68

Verš

api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkariṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu

Synonyma

api — jistě; bata — politováníhodné; madhu-puryām — ve městě Mathuře; ārya-putraḥ — syn Nandy Mahārāje; adhunā — nyní; āste — sídlí; smarati — vzpomíná; saḥ — On; pitṛ-gehān — dění v domě svého otce; saumya — ó velká duše (Uddhavo); bandhūn — své mnohé přátele; ca — a; gopān — pasáčky; kvacit — někdy; api — nebo; saḥ — On; kathām — mluví; naḥ — o nás; kiṅkarīṇām — služebnicích; gṛṇīte — vztahuje; bhujam — ruku; aguru-su-gandham — vonící po aguru; mūrdhni — na hlavy; adhāsyat — položí; kadā — kdy; nu — možná.

Překlad

„Ó Uddhavo! Je to smutné, že Kṛṣṇa sídlí v Mathuře. Vzpomíná si na dění v domě svého otce a na své přátele pasáčky krav? Ó velká duše! Mluví vůbec někdy o nás, Jeho služebnicích? Kdy zase na naše hlavy položí svoji ruku vonící po aguru?“

Význam

Tento verš se objevuje ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.21), v části zvané Bhramara-gīta. Takto v naprostém odloučení od Kṛṣṇy zpívala Śrīmatī Rādhārāṇī, když Uddhava přijel do Vrindávanu.