Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Ādi 4.117

Verš

vācā sūcita-śarvarī-rati-kalā-prāgalbhyayā rādhikāṁ
vrīḍā-kuñcita-locanāṁ viracayann agre sakhīnām asau
tad-vakṣo-ruha-citra-keli-makarī-pāṇḍitya-pāraṁ gataḥ
kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ

Synonyma

vācā — řečí; sūcita — vyjevující; śarvarī — noční; rati — v mileneckých radovánkách; kalā — části; prāgalbhyayā — drzost; rādhikām — Śrīmatī Rādhārāṇī; vrīḍā — ze studu; kuñcita-locanām — přiměl Ji zavřít oči; viracayan — činící; agre — před; sakhīnām — Jejími přítelkyněmi; asau — tento; tat — Jí; vakṣaḥ-ruha — na ňadra; citra-keli — s různými zábavami; makarī — v kreslení delfínů; pāṇḍitya — vynalézavosti; pāram — hranice; gataḥ — kdo dosáhl; kaiśoram — mládí; sa-phalī-karoti — činí úspěšným; kalayan — provádí; kuñje — v křovinách; vihāram — zábavy; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství.

Překlad

„Když Pán Kṛṣṇa vyprávěl o Jejich mileneckých radovánkách z předešlé noci, Śrīmatī Rādhārāṇī se před svými přítelkyněmi tak styděla, že zavřela oči. Toho Pán využil a pomaloval Její ňadra obrázky delfínů při různých zábavných hrách, přičemž prokázal nejvyšší míru vynalézavosti. Takto si Pán Hari úspěšně užíval mládí při radovánkách v křovinách ve společnosti Śrī Rādhy a Jejích přítelkyň.“

Význam

Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.231) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.