New version available here: vedabase.io

ШБ 9.4.44

ахо асйа н-асасйа
рийонматтасйа пайата
дхарма-вйатикрама вишор
абхактасйеа-мнина
Пословный перевод: 
ахо — увы; асйа — этого (человека); н-асасйа — жестокого; рий унматтасйа — возомнившего о себе из-за того, что очень богат; пайата — узрите; дхарма-вйатикрамам — нарушение религиозных заповедей; вишо абхактасйа — того, кто не предан Господу Вишну; ӣа-мнина — того, кто возомнил себя независимым Верховным Господом.
Перевод: 
Дурваса Муни сказал: Полюбуйтесь, как ведет себя этот жестокий человек! Разве можно его назвать слугой Господа Вишну? Гордясь своим богатством и положением, он сам возомнил себя Богом. Посмотрите, как попирает он законы религии.
Комментарий: 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя этот стих, по-другому истолковал слова Дурвасы Муни. Дурваса Муни использовал слово н-асасйа, чтобы указать на жестокость царя, однако Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрывает иное значение этого слова и говорит, что царя прославляли все жители его страны. Слово н означает «все местные жители», а асасйа — «его (Амбариши), обладающего великими добродетелями». Тот, кто очень богат, нередко теряет от этого голову. Это называется рий-унматтасйа, но Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур переводит эти слова по-другому: хотя Махараджа Амбариша был очень богатым царем, он не сходил с ума из-за денег, ибо смотрел на материальные богатства свысока. Наконец, слово ӣа- мнина означает, что царь с великим почтением относился к Верховной Личности Бога и потому строго соблюдал экадаши-парану. Он выпил лишь немного воды. Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подтвердил правоту Махараджи Амбариши и оправдал все его поступки.