Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.14.42

Текст

гандхарва̄н упадха̄вема̄м̇с
тубхйам̇ да̄сйанти ма̄м ити
тасйа сам̇стуватас тушт̣а̄
агни-стха̄лӣм̇ дадур нр̣па
урваш́ӣм̇ манйама̄нас та̄м̇
со ’будхйата чаран ване

Пословный перевод

гандхарва̄н — к гандхарвам; упадха̄ва — прибегни (за покровительством); има̄н — к этим; тубхйам — тебе; да̄сйанти — дадут; ма̄м ити — меня (или подобную мне); тасйа — его; сам̇стуватах̣ — те, кому была вознесена молитва; тушт̣а̄х̣ — удовлетворенные; агни-стха̄лӣм — девушку, вышедшую из огня; дадух̣ — дали; нр̣па — о царь; урваш́ӣм — Урваши; манйа-ма̄нах̣ — считающий; та̄м — ее; сах̣ — он (Пурурава); абудхйата — понял; чаран — идущий; ване — в лес.

Перевод

Урваши сказала: «Дорогой царь, ищи помощи у гандхарвов, ибо по их милости я снова стану твоей». Тогда царь вознес гандхарвам молитвы, и гандхарвы, довольные царем, дали ему девушку по имени Агнистхали, которая как две капли воды походила на Урваши. Приняв девушку за Урваши, царь удалился с ней в лес, но потом понял, что это не Урваши, а Агнистхали.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Пурурава был очень похотлив. Получив девушку по имени Агнистхали, он сразу же возжелал ее, однако во время близости понял, что это не Урваши, а Агнистхали. Из этого следует, что любой мужчина очень хорошо знает, как его возлюбленная ведет себя в минуты близости. Вступив в связь с Агнистхали, Пурурава понял, что это была не Урваши.