New version available here: vedabase.io

ШБ 9.14.20

урвай увча
касйс твайи на саджджета
мано дши ча сундара
йад-агнтарам сдйа
чйавате ха рирасай
Пословный перевод: 
урваӣ увча — Урваши ответила; касй — какая (женщина); твайи — к тебе; на — не; саджджета — привяжется; мана — ум; дши ча — и взгляд; сундара — о прекраснейший; йат-агнтарам — к груди которого; сдйа — прильнув; чйавате — падает; ха — воистину; рирасай — из-за полового влечения.
Перевод: 
Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве найдется та, чей ум и взор не пленится тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.
Комментарий: 

Если красивый мужчина и прекрасная женщина окажутся вместе и заключат друг друга в объятия, что во всех трех мирах может заставить их удержаться от близости? Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано: йан маитхунди- гхамедхи-сукха хи туччхам.