Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.9.19

Текст

асура̄н̣а̄м̇ судха̄-да̄нам̇
сарпа̄н̣а̄м ива дурнайам
матва̄ джа̄ти-нр̣ш́ам̇са̄на̄м̇
на та̄м̇ вйабхаджад ачйутах̣

Пословный перевод

асура̄н̣а̄м — демонов; судха̄-да̄нам — давание нектара; сарпа̄н̣а̄м — змей; ива — как; дурнайам — вредоносно; матва̄ — сообразив; джа̄ти-нр̣ш́ам̇са̄на̄м — по природе завистливых; на — не; та̄м — его (нектар); вйабхаджат — распределил; ачйутах̣ — «не подверженный падению», Верховная Личность Бога.

Перевод

Демоны по природе коварны, как змеи. Поэтому дать им нектар было бы также неразумно и опасно, как напоить молоком змею. Зная это, безукоризненный Верховный Господь не отдал демонам причитавшуюся им долю нектара.

Комментарий

В шастрах сказано: сарпах̣ крӯрах̣ кхалах̣ крӯрах̣ сарпа̄т крӯратарах̣ кхалах̣ — «Змея необычайно коварна и злобна, но демоничный по природе человек еще более коварен и зол». Мантраушадхи-ваш́ах̣ сарпах̣ кхалах̣ кена нива̄рйате: «Если змею можно усмирить с помощью заклинаний и специальных трав, то обуздать коварного и злобного человека никак невозможно». Понимая это, Верховный Господь счел неразумным раздавать нектар демонам.