Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.7.11

Текст

татха̄сура̄н а̄виш́ад а̄сурен̣а
рӯпен̣а теша̄м̇ бала-вӣрйам ӣрайан
уддӣпайан дева-ган̣а̄м̇ш́ ча вишн̣ур
даивена на̄гендрам абодха-рӯпах̣

Пословный перевод

татха̄ — тогда; асура̄н — в демонов; а̄виш́ат — вошел; а̄сурен̣а — страстным; рӯпен̣а — с обликом; теша̄м — их; бала-вӣрйам — силу и энергию; ӣрайан — увеличивающий; уддӣпайан — разжигающий; дева-ган̣а̄н — в полубогов; ча — также; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; даивена — с благостным обликом; на̄га-индрам — в царя змеев (Васуки); абодха-рӯпах̣ — принявший невежественный облик.

Перевод

Затем, чтобы воодушевить собравшихся и придать им сил, Господь Вишну вошел в демонов как гуна страсти, в полубогов — как гуна благости, а в змея Васуки — как гуна невежества.

Комментарий

Каждый в материальном мире испытывает на себе влияние различных гун природы. В пахтанье Молочного океана принимало участие три вида живых существ — полубоги, находившиеся под влиянием гуны благости, демоны, одержимые гуной страсти, и змей Васуки, пребывавший в невежестве. Поскольку все они очень устали (Васуки от изнеможения был уже на грани смерти), Господь Вишну, чтобы приободрить их, вошел в каждого сообразно влиявшей на него гуне природы — благости, страсти или невежества.