Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.6.32

Текст

тато дева̄сура̄х̣ кр̣тва̄
сам̇видам̇ кр̣та-саухр̣да̄х̣
удйамам̇ парамам̇ чакрур
амр̣та̄ртхе парантапа

Пословный перевод

татах̣ — затем; дева-асура̄х̣ — полубоги и демоны; кр̣тва̄ — исполнив; сам̇видам — указанное; кр̣та-саухр̣да̄х̣ — заключившие перемирие; удйамам — попытку; парамам — великую; чакрух̣ — совершили; амр̣та-артхе — ради нектара; парантапа — о царь Парикшит, гроза врагов.

Перевод

О Махараджа Парикшит, победитель врагов, полубоги и демоны тогда заключили между собой перемирие и с великим усердием стали готовиться к получению нектара, как предложил Господь Индра.

Комментарий

В этом стихе большую смысловую нагрузку несет слово сам̇видам. Полубоги и демоны договорились прекратить войну, хотя бы на время, и стали делать все необходимое, чтобы получить нектар. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает:

сам̇вид йуддхе пратигьяйа̄м
а̄ча̄ре на̄мни тошан̣е
самбха̄шан̣е крийа̄ка̄ре
сан̇кета-джн̃а̄найор апи

Слово сам̇вит в зависимости от контекста может означать «в сражении», «давая обещание», «для удовлетворения», «обращаясь к кому-либо», «путем практических действий», «указание» или «знание».