Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.6.28

Текст

др̣шт̣ва̄рӣн апй асам̇йатта̄н̃
джа̄та-кшобха̄н сва-на̄йака̄н
нйашедхад даитйа-ра̄т̣ ш́локйах̣
сандхи-виграха-ка̄лавит

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — увидев; арӣн — врагов; апи — хотя; асам̇йатта̄н — не собирающихся сражаться; джа̄та-кшобха̄н — обеспокоенных; сва- на̄йака̄н — своих военачальников; нйашедхат — остановил; даитйа-ра̄т̣ — верховный властитель Дайтьев (Махараджа Бали); ш́локйах̣ — выдающийся, достойный почтения; сандхи — для перемирия; виграха — для битвы; ка̄ла — время; вит — прекрасно знающий.

Перевод

Махараджа Бали, прославленный царь демонов, хорошо знал, когда следует заключать мир, а когда воевать. Поэтому, хотя его военачальники, завидев полубогов, возмутились и собрались было их убить, он остановил воинов, ибо видел, что полубоги настроены мирно.

Комментарий

Ведический этикет гласит: гр̣хе ш́атрум апи пра̄птам̇ виш́вастам акутобхайам. Когда к хозяину дома приходит враг, он должен так принять гостя, чтобы тот забыл о своей вражде с хозяином. Махараджа Бали был очень опытен как в ведении мирных переговоров, так и в ведении военных действий. Поэтому он оказал полубогам достойный прием, несмотря на раздражение своих военачальников. Такие отношения между противниками существовали даже во время войны между Пандавами и Кауравами. В течение дня они отчаянно сражались, а после захода солнца приходили во вражеский лагерь, где их принимали как лучших друзей. Во время такого приема один из врагов мог отдать противнику все, что тот попросит. Таковы были обычаи.