New version available here: vedabase.io

ШБ 8.6.20

арайо ’пи хи сандхей
сати крйртха-гаураве
ахи-мӯшикавад дев
хй артхасйа падавӣ гатаи
Пословный перевод: 
арайа — враги; апи — хотя; хи — ведь; сандхей — способные заключить перемирие; сати — когда есть; крйа-артха-гаураве — важное дело; ахи — змея; мӯшика — и мышь; ват — как; дев — о полубоги; хи — поистине; артхасйа — (ради) цели; падавӣм — положение; гатаи — занявшими.
Перевод: 
О полубоги, защищать свои интересы настолько важно, что ради этого порой приходится даже заключать мир с врагами. Во имя собственных интересов порой приходится следовать примеру змеи и мыши.
Комментарий: 

Однажды змея и мышь оказались пойманными в одной корзине. Поскольку змеи питаются мышами, такое соседство предоставляло змее удачную возможность съесть мышь. Но они обе были пленницами, поэтому, даже если змея съела бы мышь, она не смогла бы выбраться из корзины сама. Тогда змея приняла мудрое решение заключить перемирие с мышью и попросить ее прогрызть дырку в корзинке, чтобы они обе могли выбраться наружу. На самом же деле змея задумала, что, после того как мышь прогрызет дырку, она съест мышь, а сама вылезет из корзины. Таков пример змеи и мыши.