Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.3.22

Текст

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
итй уктва̄ди-бхаво дево
бхакшита̄н̇гам̇ пипӣликаих̣
каман̣д̣алу-джаленаукшад
дивйена̄могха-ра̄дхаса̄

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; ити — так; уктва̄ — сказав; а̄ди-бхавах̣ — Господь Брахма, первое сотворенное существо в этой вселенной; девах̣ — главный полубог; бхакшита- ан̇гам — Хираньякашипу, тело которое было почти полностью съедено; пипӣликаих̣ — муравьями; каман̣д̣алу — из особого кувшина (который Господь Брахма держал в руках); джалена — водой; аукшат — окропил; дивйена — божественной (а не обыкновенной); амогха — не бывающая бесполезной; ра̄дхаса̄ — той, сила которой.

Перевод

Шри Нарада Муни продолжал: Сказав это, невероятно могущественный Господь Брахма, первое существо во вселенной, окропил тело Хираньякашипу чудодейственной водой из своего кувшина камандалу. Хотя тело было почти съедено муравьями и другими насекомыми, эта божественная вода вернула его к жизни.

Комментарий

Господа Брахму — первое из сотворенных существ в нашей вселенной — Бог наделил особой созидательной силой. Тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе: а̄ди-дева, или а̄ди-кави — первое сотворенное существо, — получил все знания из сердца, от Верховной Личности Бога. Учить Брахму было больше некому, поэтому наставления дал ему Сам Господь, пребывающий в его сердце. Поскольку Господь Брахма наделен особым могуществом, все, что он хочет сделать, непременно осуществляется. В этом смысл слова амогха-ра̄дхаса̄. Брахма пожелал восстановить тело Хираньякашипу, и, как только он окропил его божественной водой из своего кувшина, оно тут же обрело прежний вид.