Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.15.80

Текст

ити да̄кша̄йан̣ӣна̄м̇ те
пр̣тхаг вам̇ш́а̄х̣ пракӣртита̄х̣
дева̄сура-манушйа̄дйа̄
лока̄ йатра чара̄чара̄х̣

Пословный перевод

ити — так; да̄кша̄йан̣ӣна̄м — дочерей Махараджи Дакши, в том числе Адити и Дити; те — тебе; пр̣тхак — по отдельности; вам̇ш́а̄х̣ — династии; пракӣртита̄х̣ — описаны (мной); дева — полубоги; асура — демоны; манушйа — и люди; а̄дйа̄х̣ — и прочие; лока̄х̣ — все планеты во вселенной; йатра — где; чара-ачара̄х̣ — движущиеся и неподвижные живые существа.

Перевод

На разных планетах этой вселенной обитают самые разные неподвижные и движущиеся существа, в том числе полубоги, демоны и люди. Все они — потомки дочерей Махараджи Дакши, и я рассказал тебе об этих дочерях и об их династиях.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления для цивилизованных людей».

Работа над Седьмой песнью завершена вечером Шукла-экадаши месяца вайшакха, 10 мая 1976 года, в храме Панча-таттвы в Новой Навадвипе (Гонолулу); это свершилось по милости шри-кришны- чайтаньи прабху нитьянанды шри-адвайты гададхары шривасади- гаура-бхакта-вринды. Теперь мы можем радостно повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

КОНЕЦ СЕДЬМОЙ ПЕСНИ