Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.13.29

Текст

джалам̇ тад-удбхаваиш́ чханнам̇
хитва̄джн̃о джала-ка̄мйайа̄
мр̣гатр̣шн̣а̄м упа̄дха̄вет
татха̄нйатра̄ртха-др̣к сватах̣

Пословный перевод

джалам — воду; тат-удбхаваих̣ — выросшей оттуда (травой); чханнам — скрытую; хитва̄ — отвергнув; аджн̃ах̣ — глупое (животное); джала-ка̄мйайа̄ — от желания напиться воды; мр̣гатр̣шн̣а̄м — за миражом; упа̄дха̄вет — станет бегать; татха̄ — так; анйатра — в другом месте; артха-др̣к — видящий свои интересы; сватах̣ — (а не) в себе.

Перевод

Подобно тому как глупый олень, не видя воду в заросшем травой колодце, ищет ее в другом месте, живое существо, покрытое материальным телом, не видит счастья внутри себя и ищет его в материальном мире.

Комментарий

В этом стихе с помощью очень точного сравнения объясняется, что только невежество побуждает живые существа искать счастье вовне. Тот, кто познал, что по своей истинной природе он — духовное существо, способен познать и высшее духовное существо, Кришну, и подлинное счастье, которое испытывают в своих отношениях Кришна и индивидуальная душа. Кроме того, в этом стихе заслуживает внимания еще один момент: здесь говорится, что тело «произрастает» из души. Современные ученые- материалисты полагают, будто жизнь возникает из материи, однако на самом деле все наоборот: материя возникает из жизни. Жизнь как духовное начало, душа, сравнивается здесь с водой, поверх которой вырастает трава, символизирующая материальное тело. Невежественный человек, лишенный научного знания о душе, никогда не заглядывает в себя и не ищет счастья в душе; вместо этого он отправляется на поиски счастья во внешний мир, подобно тому как олень, не ведая, что вода совсем рядом, под травой, отправляется на ее поиски в пустыню. Движение сознания Кришны пытается рассеять невежество сбитых с толку людей, которые ищут воду там, где нет жизни. Расо ваи сах̣. Расо ’хам апсу каунтейа. Вкус воды — это Кришна. Чтобы утолить жажду, нужно испить чистой воды общения с Ним. Таково предписание Вед.