Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.2.8

Текст

этенаива хй агхоно ’сйа
кр̣там̇ сйа̄д агха-нишкр̣там
йада̄ на̄ра̄йан̣а̄йети
джага̄да чатур-акшарам

Пословный перевод

этена — этим (повторением святого имени); эва — конечно; хи — несомненно; агхонах̣ — обремененный грехами; асйа — его (Аджамилы); кр̣там — то, что он сделал; сйа̄т — будет; агха — грехов; нишкр̣там — искупление; йада̄ — когда; на̄ра̄йан̣а — «о Нараяна» (обращаясь к сыну); а̄йа — подойди; ити — так; джага̄да — повторил; чатух̣-акшарам — состоящее из четырех слогов (на̄-ра̄-йа-н̣а).

Перевод

Вишнудуты продолжали: И прежде, когда Аджамила звал сына поесть или зачем-либо еще, он говорил: «Иди сюда, мой Нараяна». Он, сам того не ведая, произносил четыре слога святого имени (На-ра-я-на) и этим искупил грехи, совершенные за множество жизней.

Комментарий

Еще задолго до смерти, когда Аджамила, чтобы прокормить семью, совершал много грехов, он без оскорблений повторял святое имя Нараяны. Тот, кто произносит имя Господа, рассчитывая тем самым искупить грехи, или думает, что, повторяя святое имя, сможет грешить безнаказанно, совершает оскорбление святого имени (на̄мно бала̄д йасйа хи па̄па-буддхих̣). Но Аджамила, хотя и грешил, произносил святое имя не ради искупления грехов — он лишь звал своего сына. И это принесло плоды: Аджамила смыл грехи, накопленные в течение множества жизней. В юности он жил праведно, и, хотя позже ему довелось совершить много злодеяний, он все же никогда не оскорблял святого имени Нараяны, ибо, произнося его, не думал об искуплении грехов. Того, кто повторяет святое имя Господа постоянно и без оскорблений, не может коснуться скверна греха. Как явствует из этого стиха, Аджамила, очистившись однажды от грехов, оставался безгрешным, поскольку повторял имя Нараяны. Не имело значения, что именем Господа он звал своего сына — святое имя явило свое могущество независимо от этого.