ШБ 6.19.22

во-бхӯте ’па упаспйа
кш̣ам абхйарчйа пӯрвават
пайа-тена джухуйч
чару саха сарпиш̣
пка-йаджа-видхнена
двдааивхутӣ пати
Пословный перевод: 
ва-бхӯте — на следующее утро; апа — воды; упаспйа — коснувшись; кш̣ам — Господу Кришне; абхйарчйа — проведя поклонение; пӯрва-ват — как и прежде; пайа-тена — с кипяченым молоком; джухуйт — должен предложить; чару — со сладким блюдом из риса и молока; саха — вместе; сарпиш̣ — с топленым маслом; пка-йаджа-видхнена — в соответствии с предписаниями грихья-сутр; двдаа — двенадцать; эва — именно; хутӣ — подношений; пати — супруг.
Перевод: 
На следующее утро, совершив омовение и, как прежде, проведя обряд поклонения Господу Кришне, нужно приготовить праздничное угощение по правилам грихья-сутр. Сварив сладкое блюдо из риса с молоком и топленым маслом, супруг должен двенадцать раз возлить его на огонь.